Bonjour,
Je découvre depuis peu les vertus de Tropes au travers de l'application du scénario d'EMOTAIX développé par Annie Piolat et Rachid Bannour. Je suis en charge de la mise en place de la version anglaise. Nous avons une liste traduite littéralement termes à termes à chaque fois que cela était possible.
Si la méthode de substituer le terme français par le terme anglais parait la plus évidente (quand cela est concordant dans les traductions bien sûr), elle est loin d'être la plus optimale en temps investi.
Je fais par conséquent appel au forum pour glaner les expériences de celles et ceux qui ont déjà traduit des scénarios. Comment s'y prendre avec finesse et efficacité ?
Je vous remercie grandement par avance,
Laurie
Je découvre depuis peu les vertus de Tropes au travers de l'application du scénario d'EMOTAIX développé par Annie Piolat et Rachid Bannour. Je suis en charge de la mise en place de la version anglaise. Nous avons une liste traduite littéralement termes à termes à chaque fois que cela était possible.
Si la méthode de substituer le terme français par le terme anglais parait la plus évidente (quand cela est concordant dans les traductions bien sûr), elle est loin d'être la plus optimale en temps investi.
Je fais par conséquent appel au forum pour glaner les expériences de celles et ceux qui ont déjà traduit des scénarios. Comment s'y prendre avec finesse et efficacité ?
Je vous remercie grandement par avance,
Laurie