Forum Tropes

Forum d'entraide du logiciel Tropes

Tropes V8.4.5 est disponible depuis septembre 2014 - Attention au bandeau de pub ci-dessous, parfois trompeur : il n'y a aucun logiciel à télécharger ici, dans ce forum !

    Emotaix en anglais : traduction et insertion des termes ?

    Partagez

    LC

    Messages : 5
    Date d'inscription : 03/04/2013

    Emotaix en anglais : traduction et insertion des termes ?

    Message  LC le Jeu 4 Avr - 15:27

    Bonjour,
    Je découvre depuis peu les vertus de Tropes au travers de l'application du scénario d'EMOTAIX développé par Annie Piolat et Rachid Bannour. Je suis en charge de la mise en place de la version anglaise. Nous avons une liste traduite littéralement termes à termes à chaque fois que cela était possible.
    Si la méthode de substituer le terme français par le terme anglais parait la plus évidente (quand cela est concordant dans les traductions bien sûr), elle est loin d'être la plus optimale en temps investi.
    Je fais par conséquent appel au forum pour glaner les expériences de celles et ceux qui ont déjà traduit des scénarios. Comment s'y prendre avec finesse et efficacité ?
    Je vous remercie grandement par avance,
    Laurie

    Pierre
    Admin

    Messages : 185
    Date d'inscription : 15/03/2011
    Localisation : www.tropes.fr

    Re: Emotaix en anglais : traduction et insertion des termes ?

    Message  Pierre le Ven 5 Avr - 17:47

    Bonjour Laurie,

    Bienvenue sur ce forum.

    Comme je l'avais évoqué avec Annie, l'élaboration d'une version anglaise d'EMOTAIX est complexe. En particulier parce qu'on ne peut pas se contenter de traduire et qu'il faut refaire les classifications, en s’inspirant du même plan de classement. Je préconise cette méthode - simplifiée :

    Dans un premier temps, puisque vous disposez d'une traduction, alors vous pouvez analyser les listes de mots anglais avec Tropes, puis piocher dans les lemmes de verbes/adjectifs/substantifs proposés par Tropes pour réaffecter les termes dans le canevas d'EMOTAIX (ce qui va vous permettre de bénéficier des flexions de l'analyse morphosyntaxique du logiciel). Certaines parties peuvent être automatisées via l'extracteur terminologique de Tropes. S'inspirer de la méthode décrite ici :
    http://tropes.forumactif.fr/t41-transfert-d-une-ontologie-dans-un-scenario

    Concernant les adverbes, il faut les rentrer en texte intégral (idéalement en Drag & Drop à partir du texte), et cocher l'option [Use ontologies on all word categories], dans le dialogue [Analysis options] (menu Tools). Tropes est conforme à la théorie de l'APD et ne gère les adverbes et les conjonctions que sous forme de catégories. Ceci explique cela (je suis conscient du problème).

    Dans un second temps, il faudra aller à la pêche aux termes non-classés et non-traduits, pour compléter. Ce qui va vous poser un problème pour les "phrasal verbs"* qui sont très nombreux et fréquemment employés en langue anglaise. Si vous ne faite pas ce travail, alors les résultats des versions françaises et anglaises ne seront pas comparables.

    Pour finir, il conviendrait de valider les résultats en comparant des traductions de textes, pour voir si vous obtenez grosso modo les mêmes proportions dans les deux langues.

    Cordialement,
    Pierre

    EDIT 5-avril-2013 (18:50) :
    * Phrasal verbs peut se traduire par "verbes à particule" ou "expressions verbales", voir :
    http://en.wikipedia.org/wiki/Phrasal_verb

    LC

    Messages : 5
    Date d'inscription : 03/04/2013

    Re: Emotaix en anglais : traduction et insertion des termes ?

    Message  LC le Mar 23 Avr - 14:20

    Bonjour,
    Merci Pierre pour vos conseils.
    J'ai réalisé quelques tentatives sur une partie des termes (les émotions négatives) en suivant pas à pas votre lien. Toutefois, je suis très malhabile avec la procédure d'extraction terminologique. Pour vérifier que je ne commets pas d'erreur de compréhension : Les descripteurs sont-ils bien équivalents à chaque terme ? Et chaque descripteur doit être suivi d'un point-virgule ? Si la réponse est positive alors ce qui est généré par Tropes me parait bien éloigné de la hiérarchie d'Emotaix français.

    Est-ce totalement hasardeux de procéder dans un premier temps à une introduction manuelle des termes (à l'exception des adverbes et des phrasal verbs) puis de faire des ajustements a posteriori ?

    Merci d'avance,
    Laurie

    Pierre
    Admin

    Messages : 185
    Date d'inscription : 15/03/2011
    Localisation : www.tropes.fr

    Re: Emotaix en anglais : traduction et insertion des termes ?

    Message  Pierre le Mar 23 Avr - 15:22

    Bonjour Laurie,

    Au préalable, je voudrai éviter toute confusion sur les descripteurs : dans votre cas vous devez mettre la liste des mots traduits en anglais, séparés par un point-virgule, dans le fichier que vous analyserez avec Tropes.

    J'ai préconisé la méthode ci-dessus parce qu'elle permet de gagner du temps.

    Notez que l’extracteur terminologique et l’assistant du scénario ne suffisent pas. Il faut aller chercher les listes de lemmes de verbes et d’adjectifs pour compléter la classification.

    Pour le reste, il faudrait m’en dire un peu plus...

    Cordialement,
    Pierre

    LC

    Messages : 5
    Date d'inscription : 03/04/2013

    Re: Emotaix en anglais : traduction et insertion des termes ?

    Message  LC le Mar 23 Avr - 15:56

    Merci pour votre réactivité.
    Vos précisions coïncident avec ce que j'en avais compris.
    Qu'il est complexe d'entrer dans Tropes sans avoir des prérequis, manuel pourtant en mains... Je poursuis mes tentatives et vous tiens informé de la suite.
    Cordialement,
    LC.

    Pierre
    Admin

    Messages : 185
    Date d'inscription : 15/03/2011
    Localisation : www.tropes.fr

    Re: Emotaix en anglais : traduction et insertion des termes ?

    Message  Pierre le Mar 23 Avr - 16:38

    OK, Laurie.

    Ce n'est pas simplement lié à Tropes.

    On ne peut pas traduire mot à mot une classification sémantique, parce que les mots n'ont pas forcément le même sens dans les deux langues. Donc il faut refaire les classifications pour un obtenir un résultat correct.

    Par exemple, "sensible", "really", "clean", "goodness", "ungoogleable", vont poser des problèmes...

    Tenez-moi au courant,
    Pierre

    LC

    Messages : 5
    Date d'inscription : 03/04/2013

    Re: Emotaix en anglais : traduction et insertion des termes ?

    Message  LC le Mar 23 Avr - 16:41

    Je suis bien d'accord avec vous et mesure bien la complexité de l'exercice...
    A bientôt,
    LC

    LC

    Messages : 5
    Date d'inscription : 03/04/2013

    Re: Emotaix en anglais : traduction et insertion des termes ?

    Message  LC le Lun 6 Mai - 16:22

    Bonjour Pierre,
    Petits retours sur nos tentatives d'Emotaix anglais.
    Sur les conseils de A. Piolat, j'ai construit un texte factice comportant les premiers termes anglais dans une hiérarchie à trois niveaux pour commencer. J'ai donc fait glisser, à partir des phrases, dans un nouveau scénario, chaque terme. Si l'analyse du texte global par le scénario en cours de construction fonctionne, en revanche nous n'obtenons aucune analyse avec un nouveau texte comportant pourtant du vocabulaire implémenté... Auriez-vous des pistes pour comprendre nos erreurs ?
    Merci d'avance grandement,
    Laurie

    Pierre
    Admin

    Messages : 185
    Date d'inscription : 15/03/2011
    Localisation : www.tropes.fr

    Re: Emotaix en anglais : traduction et insertion des termes ?

    Message  Pierre le Mar 14 Mai - 8:53

    Bonjour Laurie,

    S'il y a les mêmes termes, alors Tropes les affiche toujours. Vérifiez :
    1 - Les options d'analyse ;
    2 - Si vous avez des Délimiteurs.

    Notez que vous devez mettre des lemmes dans votre scénario, pour exploiter les formes fléchies (conjugaisons, etc.)

    Cordialement,
    Pierre

    Contenu sponsorisé

    Re: Emotaix en anglais : traduction et insertion des termes ?

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Dim 23 Juil - 18:38